Il 5 Maggio di Goethe: anche i grandi sbagliano

Oggi è il 5 maggio. Nonostante da ieri questa giorno rischi di passare semplicemente come quello che segue il fatidico 4 maggio d.C. (inteso come “dopo Coronavirus” anziché “dopo Cristo”), la data odierna è ancora, per la maggior parte di noi, ricca di significato.

Quanti di voi, infatti, un po’ come, guardando il calendario stamattina non avranno potuto fare a meno di esclamare:

Ei fu. Siccome immobile. Dato il mortal sospiro…

Alessandro Manzoni

Insomma, avete capito, non c’è Cinque Maggio che si rispetti che non ci faccia tornare in mente gli immortali versi dell’omonimo componimento del Manzoni. Possiamo averci sudato tutte le nostre sette camicie sui banchi di scuola, averla odiata preparando la maturità, ma la sua imponenza ha avuto la meglio. E così, come delle colonne greche o delle vette dolomitiche che quando ci si scagliano davanti ci lasciano senza fiato per poi rimanere impresse per sempre nella nostra memoria, il Cinque Maggio di Manzoni rimane inevitabilmente una delle pietre miliari delle nostra memoria collettiva. E, ogni anno, non possiamo fare a meno di pensarci. Un po’ come ogni 29 settembre ci mettiamo a cantare Battisti.

Ma il successo di questa lirica non è stato solamente eterno, bensì anche fulmineo. Come lo sguardo di Napoleone. Completato dopo tre giorni di intenso lavoro, una volta superati gli ostacoli della censura austriaca, il componimento conquistò subito un’ampia fetta di pubblico anche oltralpe guadagnandosi, il diritto a essere tradotto in diverse lingue europee.

Johann Wolfgang von Goethe

Tra i suoi primi estimatori ci fu anche Johann Wolfgang Goethe, pilastro del Romanticismo europeo e ancora oggi simbolo nel mondo della letteratura tedesca. Il sommo scrittore tedesco si era appassionato al nostrano Manzoni già quando quest’ultimo gli aveva inviato una copia de “I Promessi Sposi”. Ma l’apice dell’apprezzamento arrivò con quest’ode a Napoleone. Tant’è che Goethe decise addirittura di cimentarsi nella sua traduzione, componendo così “Der fünfte Mai“.

Ma ecco l’imprevisto. Stando all’analisi di Burkhart Kroeber, il traduttore tedesco de “I Promessi Sposi” e di Umberto Eco, nel tradurre il Cinque Maggio Goethe commise un errore. E non da poco. Incappando in quello che oggi chiameremmo un false friend, tradusse l’«uom fatale» – ossia l’uomo «del destino» manzoniano – con il termine tedesco «Schreckensmann», «uomo terribile». Se pensiamo all’ammirazione che Goethe non ha mai nascosto nei confronti dell’Imperatore francese, ma soprattutto al calibro dell’autore di cui stiamo parlando, questo sbaglio può sembrarci una caduta di stile davvero assurda e incredibile. Tuttavia può insegnarci una grande lezione: anche i più grandi sbagliano.

In quanto alla gloria, invece, non ci resta che dire:

Ai posteri l’ardua sentenza

Come diventare traduttore – guida pratica per iniziare a lavorare nel settore delle traduzioni dopo laurea

Da quando un paio di anni fa ho aperto la mia pagina Facebook A World in a Cup of Tea – Traduzioni Interpretazioni & Webwriting e, successivamente, questo sito ricevo spesso messaggi da parte di molte lettrici – e sì, il nostro è un settore prettamente femminile! – che mi chiedono consigli pratici su come diventare a tutti gli effetti interpreti o (soprattutto) traduttrici. C’è chi è in procinto di laurearsi, ma già guarda con incertezza al proprio futuro professionale, chi ha appena ottenuto il tanto agognato titolo e ora si sente più spaesata che mai e chi, invece, dopo anni di un lavoro che “c’entra con le lingue”, ma non la appaga completamente vorrebbe unire passioni e competenze, ma teme di fare un salto nel vuoto.

Leggi tutto “Come diventare traduttore – guida pratica per iniziare a lavorare nel settore delle traduzioni dopo laurea”

Come rendere efficace la vostra video-lezione online

Le restrizioni delle ultime settimane hanno cambiato drasticamente le nostre abitudini. La nostra voglia di comunicare con gli altri, però, non si è fermata. Anzi, è proprio quell’istinto comunicativo insito nel genere umano che, unito alla necessità endemica di molti settori di non bloccarsi, ci spinge a sperimentare nuove risorse finora sottovalutate. E così, dagli aperitivi via Skype alle dirette sui social, la rete si è rivelata una volta per tutte quello che è realmente: un ottimo strumento per metterci tutti in comunicazione.

Leggi tutto “Come rendere efficace la vostra video-lezione online”

Lavorare come libero professionista e dipendente allo stesso tempo? Pro & Contro

Essere liberi professionisti con Partiva Iva è come andare sulle montagne russe. Gli sbalzi tra i picchi di entusiasmo (per l’accettazione di un nuovo incarico, una recensione positiva o l’arrivo di un tanto agognato pagamento) e quelli di disperazione (in primis quando le tasse e il commercialista bussano alla porta) sono continui e repentini.

Leggi tutto “Lavorare come libero professionista e dipendente allo stesso tempo? Pro & Contro”

Perché “A World in a Cup of Tea”

Benvenuti nel mio blog.

Finalmente, passo dopo passo, questa pagina prende vita. Da qui vi terrò informati sulle mie attività, sul mondo dell’interpretariato, delle traduzioni e della comunicazione in generale. E, perché no, condividerò con voi spunti e riflessioni.

Chi mi segue da tempo sa che sono già attiva da più di un anno su Facebook con la pagina A World in a Cup of Tea, progetto che oggi culmina in questo sito.

Ma dove nasce questa idea?

Leggi tutto “Perché “A World in a Cup of Tea””